Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the guns spoke

  • 1 заговорили пушки

    General subject: the guns spoke

    Универсальный русско-английский словарь > заговорили пушки

  • 2 загремели пушки

    General subject: the guns spoke

    Универсальный русско-английский словарь > загремели пушки

  • 3 электронная пушка

    Русско-английский большой базовый словарь > электронная пушка

  • 4 У-104

    БЕЗ УМОЛКУ говорить, болтать, трещать и т. п. PrepP Invar adv
    (to talk, chatter, chirp etc) without stopping or growing quiet
    nonstop
    without pause (letup, a break) incessantly continuously unceasingly.
    Завтрак продолжался долго. За первою бутылкой шампанского последовала другая, третья и четвёртая... Евдоксия болтала без умолку... (Тургенев 2). The lunch dragged on a long while. The first bottle of champagne was followed by another, a third, and even a forth....Evdoksya chattered without pause... (2b).
    «Государь, предупреждаю вас, что она в белой горячке и третий день как бредит без умолку» (Пушкин 2). "Your Majesty, I must warn you that she's in a delirium and has been raving incessantly for the last three days" (2a).
    Тогда заговорили все казачьи пулеметы, на опушинах леса жарко, без умолку зачастили винтовочные выстрелы... (Шолохов 5). Then all the Cossack machine-guns spoke at once, rifle shots cracked feverishly and continuously on the forest edge... (5a).
    Пока ехали, Антон без умолку болтал о своей новой идеологии, может быть, он решил за дорогу до аэропорта обратить и дедушку в свою веру (Аксёнов 7). ( context transl) All the way to the airport Anton babbled on about his new ideology, as if trying to convert his grandfather in the time allotted (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-104

  • 5 без умолку

    БЕЗ УМОЛКУ говорить, болтать, трещать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to talk, chatter, chirp etc) without stopping or growing quiet:
    - without pause (letup, a break);
    - unceasingly.
         ♦ Завтрак продолжался долго. За первою бутылкой шампанского последовала другая, третья и четвёртая... Евдоксия болтала без умолку... (Тургенев 2). The lunch dragged on a long while. The first bottle of champagne was followed by another, a third, and even a forth....Evdoksya chattered without pause... (2b).
         ♦ "Государь, предупреждаю вас, что она в белой горячке и третий день как бредит без умолку" (Пушкин 2). "Your Majesty, I must warn you that she's in a delirium and has been raving incessantly for the last three days" (2a).
         ♦ Тогда заговорили все казачьи пулеметы, на опушинах леса жарко, без умолку зачастили винтовочные выстрелы... (Шолохов 5). Then all the Cossack machine-guns spoke at once, rifle shots cracked feverishly and continuously on the forest edge... (5a).
         ♦ Пока ехали, Антон без умолку болтал о своей новой идеологии, может быть, он решил за дорогу до аэропорта обратить и дедушку в свою веру (Аксёнов 7). [context transl] All the way to the airport Anton babbled on about his new ideology, as if trying to convert his grandfather in the time allotted (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без умолку

  • 6 П-9

    ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.
    «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
    «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
    Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-9

  • 7 вставлять палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса

  • 8 совать палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса

  • 9 ставить палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса

См. также в других словарях:

  • The Guns of Will Sonnett — Infobox Television show name = The Guns of Will Sonnett caption = genre = Western creator = Aaron Spelling writer = Ed Adamson Harry Basch Tony Barrett Jameson Brewer Richard Carr Peter B. Germano Cliff Gould Kathleen Hite James Komack Edward J.… …   Wikipedia

  • The Valley of Knockanure — is a tragic ballad commemorating an atrocity during the War of Independence at Gortaglanna near Knockanure, County Kerry, Ireland. On the 12 May 1921, a troop of Black and Tans were travelling out from Listowel towards Athea when they arrested… …   Wikipedia

  • Guns N' Roses — Infobox musical artist Name = Guns N Roses| Img capt = Guns N Roses in 2006. From left to right: Robin Finck, Tommy Stinson, Axl Rose, Richard Fortus Img size = 250 Landscape = yes Background = group or band Years active = 1985 present Genre =… …   Wikipedia

  • Guns N' Roses/Metallica Stadium Tour — infobox concert tour concert tour name = GNR Metallica Stadium Tour artist = Guns N Roses Metallica start date = July 17 1992 end date = October 6 1992 number of shows = 26 last tour = Wherever We May Roam Tour (1991 1992) this tour = Guns N… …   Wikipedia

  • The ICRC hospital of Novye Atagi — This hospital had been created in September 1996 by the International Committee of the Red Cross (ICRC) in Novye Atagi Chechnya, Russian Federation. It was evacuated in December of the same year when six members of the expatriate team were… …   Wikipedia

  • The Cribs — Infobox musical artist Name = The Cribs Landscape = Background = group or band Origin = Wakefield, West Yorkshire, England Genre = Indie rock Post punk Years active = 2001–present Label = Wichita Warner Bros. Records (U.S.) Universal Records… …   Wikipedia

  • The River War — Infobox Book name = The River War: An Historical Account of the Reconquest of the Soudan title orig = translator = image caption = 1899 unabridged, two volume edition author = Winston Churchill illustrator = Angus McNeill cover artist = country …   Wikipedia

  • The Marshall Mathers LP — Studio album by Eminem Released Ma …   Wikipedia

  • The Dead Pool — Theatrical poster by Bill Gold Directed by Buddy Van Horn Produced by David Valdes …   Wikipedia

  • The Lustful Turk — or Lascivious Scenes from a Harum is a Pre Victorian British erotic epistolary novel first published anonymously in 1828. However, this was not widely known or circulated until the 1893 edition was printed.It consists largely of a series of… …   Wikipedia

  • The Big Lebowski — Theatrical release poster Directed by Joel Coen Ethan Coen (Uncredited) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»